БНБ "БРОКГАУЗ И ЕФРОН" (121188) - Photogallery - Естественные науки - Математика - Технология
|
АмадисОпределение "Амадис" в словаре Брокгауза и Ефрона
Амадис — имя, часто встречающееся в рыцарской поэзии. Во главе всех этих романических героических образов стоит Амадис Гальский, по изображению на своем щите называемый Рыцарем Льва, а по образу жизни в пустыне Бельтенебросом, т. е. Сумрачным Красавцем. — А. Греческий — правнук А. Гальского и сын Лизуарта и Онолерии, дочери трапезундского властителя. — А. Трапезундский, ведущий свое происхождение от Рожера Греческого, сына Флоризеля и Елены, принцессы Аполлонийской, есть правнук Флоризеля, сын Поликсаны и Лискарона, принца Катайского. Испанские романы об Амадисе, старейшие этого рода, состоят из 14 книг, из которых первые 4 заключали в себе собственно "А. Гальского", написанного, вероятно, первоначально по-португальски рыцарем Васко де Лабейра из Одорто, между 1342—1367 гг. Ср. Браунфельса, "Kritischer Versuch ü ber den Roman A. von Gallien" (Лейпц., 1876). Эти 4 первые книги теперь существуют лишь в испанском переводе, который, как говорят, был сделан около 1465 г. Гарсиа-Ордонецом де Монтальво, причем первые 3 книги оригинала он только исправил, а 4-ю сам прибавил (напечатано впервые между 1492 и 1505 гг.). Тот же Монтальво прибавил потом еще пятую книгу: "Las sergas (ergas, т. е. деяния) de Esplandi àn, hijo de A. de Gá ula", которую он начал писать около 1490 г. и кончил около 1492 г. Эти 5 книг появились в последний раз в 40-м т. "Bibliotheca de autores espa ñ oles". Книги 6—14 содержат в себе деяния и приключения Флоризанда (Паеца де Риберы), Лизуарта Греческого и Периона Гальского (Жуана Диаца), А. Греческого, Флоризеля Никейского и Анаксарта (Фелициано де Сильвы), Рожера Греческого и Сильвеса де ла Сельвы (того же), Леполема и Леандра Прекрасного (Педро де Лухана) и, наконец, Пенальвы (неизвестного португальца). Бернард Тассо перенес А. — Монтальво на итальянскую почву, сделав его перевод в стансах ("Amadigi di Francia"). Франц. переводчики и продолжатели, взявшиеся за это дело со времени Николая де Герберея, Sieur des Essarts, который в 1540—48 гг. издал первые 8 книг, довели эту серию романов до 24 книг. Из этих последних книги 16—21 заключают в себе деяния Сферамона, а 22—24 — приключения остального потомства А. Гальского со включением А. Трапезундского. Из этих продолжателей особенно известны: Жилль Буало (10—12 книг, 1552), Гогори и Обер. Наконец, Жильбер Сонье, сир Дювердье, присочинил еще заключение всех начатых во всем этом цикле приключений ("Le roman des romans") в 7 томах. Извлечения из 1—21 кн. можно найти в "Thr é sor de tous les livres d'A. de Gaule" (2 т., Лион, 1582, 1606). Насколько эти романы были любимы публикой и распространены, лучше всего, кроме многочисленных изданий отдельных частей, доказывается их переводами на итал., англ., нем., голланд. и даже еврейский языки и многочисленными им подражаниями. Дольше всего пользовался любовью публики "А. Гальский", который еще до последнего времени подвергается переводам и переработкам. Так, напр., португалец Жиль Вицент и испанец Андре Реи де Артиеда написали на темы из него 2 испанские комедии. Де Любер и граф Трессан сделали из этого романа художественные извлечения, а Креузе де Лессер и Вильям Стюарт Роз обработали его в виде эпических стихотворений ("A. de Gaul e, poê me faisant suite aux chevaliers de la table-ronde" (Пар., 1313); "A. de Gaul, a poem in three books" (Лонд., 1803). Зато "Neuer A." Виланда не имеет с этими древнейшими А. ничего общего кроме заглавия и обилия испытываемых героем приключений. Извлечения из старого романа дает Соути (3 т., Лонд., 1872). Касательно литературы о А. ср. Эберта, "Allgemeines bibliogr. Lexicon" (т. I, Лейпц., 1819—21). Об историко-литературном и культурно-историческом значении А. говорит Барэ в исследовании "De l'A. de Gaule" (Париж, 1873).
Статья про "Амадис" в словаре Брокгауза и Ефрона была прочитана 1434 раз |
TOP 15
|
|||||||